
2009年第一个阳光充沛的日子。我坐在阳光里写这篇后记,周边弥漫着温暖甜蜜的气味。那是阳光的气味呀。窗台上的花儿,卧室床上的被褥,脚下的羊毛地毯,甚至墙角经年不动的棉布窗帏,都在阳光的照拂下唤醒了生命活力,伸展着,蓬松着,散发出新鲜的香气。还没到春分,气温就陡然升高,今天达到26摄氏度,是50年以来最明媚的一个春日呢。
像意外获得这明媚的春日一样,摆在我案头的《神圣的渡口——犹太人在天津》英文版书稿也是个意外之喜。我从未奢望过这部书能够以英文版的面貌与海外读者见面。那还是2007年,它刚刚出版,天津市海外联谊会、天津市作家协会、天津口述史研究会、天津人民出版社和天津日报报业集团联合举办研讨会。二十余位天津史学家、作家、文学评论家就它的历史价值和文学关照给予高度评价,大家有一个共同的愿望:这部书应该走出国门,走向世界。出席会议的天津市社会科学界联合会执行主席万新平先生当即表示,将这部书的英文版列入他所主持的一个重大项目——《天津通史》专题研究丛书之中。此后,在一年多的时间里,他不断督促,确定翻译,协调资金,联系出版社,直至纸张和装帧设计的亲自把关,以一个史学者的睿智和天津儿子的赤诚推动着全部过程,由始至终。
《神圣的渡口——犹太人在天津》英文版书稿终于摆在我的案头了。一个作家,捧着自己的书稿却一字不识,这情形可真有点滑稽。它与我那么陌生,连接我与读者的,不再是笔画而是字母,不再是中文的主谓宾定状补,而是连我也搞不清楚的一大堆英文语法;但我又是那么熟悉它,所有的字母,所有的句式,就像熟悉自己的手指一样。6年,用几乎所有的业余时间做着同一件事情。剥茧抽丝,将历史真相一点点再现出来,将这真相所蕴含的全部文化价值一层层揭示出来。先是画册《犹太人在天津》,然后是长篇历史纪实文学《神圣的渡口——犹太人在天津》,现在是这部纪实文学的英文版。如释重负,我终于有了如释重负的感觉。