首印量高达120万册,引进、翻译、出版每一个环节都备受瞩目的日本著名作家村上春树最新长篇小说《1Q84》中文简体版全面上市,再次延续了该书在日本、韩国等地的狂销神话,成为继《哈利·波特》之后图书出版界的又一大奇迹。是什么引发了《1Q84》火爆的阅读热潮,受到如此众多读者的疯狂追捧?这部被誉为村上春树集大成之作的《1Q84》究竟讲述了怎样的故事?村上春树以怎样的魅力赢得亿万读者长时间的青睐?
《1Q84》(第一卷) 村上春树(日)
南海出版公司 定价:36.00元
《1Q84》讲了什么
用《1Q84》作者村上春树自己的话来说:“《1Q84》写一对10岁时相遇后便各奔东西的30岁男女相互寻觅对方的故事,并将这个简单的故事变成复杂的长篇。我想将这个时代所有的世态立体地写出,成为我独有的‘综合小说’。超越纯文学这一类型,采取多种尝试。在当今时代的空气中嵌入人类的生命。” 而书中的经典桥段更是引人深思:“不管喜欢还是不喜欢,目前我已经置身于这‘1Q84年’。我熟悉的那个1984年已经无影无踪,今年是1Q84年。空气变了,风景变了。我必须尽快适应这个带着问号的世界。像被放进陌生森林中的动物一样,为了生存下去,得尽快了解并顺应这里的规则。”村上春树在日前接受日本《读卖新闻》时如是说。由此可见,《1Q84》不仅是一部绝爱之书,同时也是一部时代之书、命运之书。
村上春树的又一高峰
2009年5月底,蛰伏7年之久的村上春树推出了最新长篇小说《1Q84》。该书前两卷日文版甫一面世,立即在日本国内引发热销狂潮,第一周,两卷合计销量超过65万册;12天,两卷合计销量超过100万册;至2009年7月1日,一个月内两卷合计销量突破200万册,创日本历史上单月销售最高纪录;至2009年底,《1Q84》两卷合计销量突破230万册。2009年底,经日本大型图书经销商“东贩”等机构联合发布,村上春树荣获“日本最畅销作家排行榜”年度第1名。
梁文道直言,三年前不仅不喜欢村上春树,而且是很讨厌,读完他早年的一些作品后就决定不再看其他的了。但后来发现村上是一位“像上班一样写作”的作家,而且还是卡佛、钱德勒等人的译者。这些村上春树翻译的作家恰好也是梁文道自己所感兴趣的作家,他这才开始重读村上,发现其风格有了变化,如今这本《1Q84》则是达到了一个高峰。
翻译以理解正确为前提
村上春树很多作品的中文简体字版译者是林少华,关于《1Q84》的译者谁属问题此前也曾引起关注。早先施小炜曾经发文指出林少华当年在翻译《且听风吟》时有10处错误,发布会上也有几个提问是请施小炜评价自己和林少华的翻译水平。
施小炜认为,有100个译者就会有100种意思,100种译文都会有它存在的理由,应该允许有不同的声音翻译同样的作品。但如果是基于错误理解之上的译文,那就应该被排除出去,前提是要理解正确。他说林少华的译文他只读过一次,就是《且听风吟》,其他的译文没有读过,所以对林少华的译文、对他的整体翻译风格没有资格进行评论。